This Guy Are Sick: локализация Final Fantasy 7 на русский… и английский язык

Выход Final Fantasy Remake VII в 2020 году предсказуемо стал заметным событием. Игра обросла легендами и мифами задолго до официального анонса, долгие годы находилась то ли в кузне, то ли в аду разработки, и спровоцировала целую волну дискуссий, обсуждений и споров, к которым в российском сегменте интернета прибавился еще один — спор о локализациях.

Дело в том, что SQUARE Enix решили не переводить игру на русский язык, но при этом не отказались от рекламной кампании, нацеленной именно на русскоязычного игрока. Так 10 апреля на youtube-канале Софтлаб было опубликовано следующее видео рекламного содержания:

В этом видео старожилы российской игровой прессы предлагают вернуться в «себя, двенадцатилетнего» и вновь пережить события легендарной игры.

Видео немедленно начало собирать отрицательные оценки, отчасти из-за странного выбора спикеров (сомнительно, что Дмитрий Пучков является ностальгирующим поклонником оригинальной FF7), но главным образом из-за столь таргетированной рекламы продукта, не имеющего официального перевода, ведь все эти люди в рекламном ролике взывают к детским воспоминаниям именно русскоговорящего игрока.

Немудрено, что самым популярным отзывом к заминусованному видео стал грубый, но справедливый комментарий:

"Просто взял джойстик"... и засунул себе в задницу! А перевод где, хотя бы в виде субтитров?
Tritonon Maradan
Возмущенный зритель

Интересно, что, несмотря на ограниченную популярность самого ролика (5000 просмотров и 120 комментариев по состоянию на 12 апреля), его появление спровоцировало активное обсуждение на DTF, в стороне от которого не остался и один из героев ролика, бывший редактор «Страны Игр», Константин Wren Говорун, прокомментировавший происходящее в своем твиттере:

Высказывание Говоруна спровоцировало дискуссию о необходимости локализации игры (на 12 апреля больше 800 комментариев) и целую волну ожесточенных споров, которые на самом деле являются частью неутихающей идеологической борьбы между двумя фракциями игроков рунета: тех, кто предпочитает оригиналы, и тех, кто предпочитает русские версии.

Дискуссия сорвала бинты с многих застарелых ран и ее участники в пылу праведной битвы упустили один немаловажный факт: дело в том, что Final Fantasy VII — это японская игра. И ее перевод на английский язык откровенно плох.

Классические JRPG, то есть Japanese Role-Playing Games, действительно изначально издавались только на одном языке. Как ни сложно догадаться, это японский язык. Практика переводить их на английский язык появилась далеко не сразу, и долгое время подобные релизы были не более чем робкими попытками прощупать рынок.

​Всем интересующимся историей видеоигр прекрасно известна сломанная нумерация в английских релизах серии Final Fantasy, где англоязычная версия легендарной шестой части стала третьей.

Выпущенная в 1997 году, Final Fantasy VII пришлась на годы, когда японцы уже стали признавать важность североамериканского рынка, но отнюдь не ставили его в приоритет. Как следствие ее перевод полон как смешных опечаток, так и откровенных ошибок и искажений.

Вот только некоторые из них…

​Наиболее известная ошибка, стоившая многим знакомства с игрой.

— Barret, be careful! Attack while it’s tail’s up! It’s gonna counterattack with it’s laser!

— Баррет, осторожнее! Атакуй, когда он поднимет хвост! Он контратакует лазером
Клауд Страйф (Cloud Strife)
Главный герой игры Final Fantasy 7

Очевидно, что здесь допущена ошибка, ведь Клауд хочет предупредить Баррета о том, что при атаке скорпиона с поднятым хвостом воспоследует немедленная контратака. Attack while it’s tail’s up, AND It’s gonna counterattack with it’s laser!

Надо ли говорить, сколько детских слез бессилия и возвращенных в магазин дисков создало это одно пропущенное “and” в 1997 году?..

ff7 scorpion tail
​Такая причина бросить игру может показаться странной для отечественного игрока, привыкшего страдать от локализаций, но на западе она до сих пор является обсуждаемой темой. Есть десятки тем, где люди даже в 2010+ году деляться детской болью и обидой.

Такая причина бросить игру может показаться странной для отечественного игрока, привыкшего страдать от локализаций, но на западе она до сих пор является обсуждаемой темой. Есть десятки тем, где люди даже в 2010+ году деляться детской болью и обидой.

Ответ Тифы на фразу Баррета о своей дочери: «Марли… папочка так хотел бы увидеть тебя в последний раз…»:

Barret daughter
Оригинал: «Что?! Не говори такого, а то накличешь!» Английская версия: «Перестань вести себя как дебил и карабкайся».
midgar motors
Midgal's Motor Group... Это сложно назвать ошибкой локализации. Скорее, это иллюстрация, демонстрирующая отношение японцев к латинице и английскому языку.

Дело в том, что в японском звуке и фонетической азбуке нет звука и буквы L, которые традиционно заменяются на R. Кстати, многие упорные фанаты FF7 настаивают, что ошибку сделали создававшие этот ролик иностранцы. Другие идут еще дальше и строят теории о том, что Midgal — это не название города, а фамилия владельца автомобильной компании, и вообще случайно совпало.

Реальность куда более прозаична. Японцы 90-х, к сожалению, не слышали о критической важности изучения английского языка или хотя бы латиницы, и поэтому невероятно часто меняли местами эти две буквы. Эта характерная для японцев путаница прекрасно отражает всю суть переводов и локализаций 90-х, подаривших нам такие шедевры как дампил (вместо дампир) и Ганнибал Балка (вместо Барка).

last exile перевод МС
Записки Алексея Лапшина, переводчика Last Exile для официального издания от MC Entertainment.

И, конечно же, легендарное:

ff7 this guy are sick

Это лишь те примеры, которые активно обсуждаются в сети. Фанаты уже долгие годы работают над собственным Правильным Переводом легендарной «финалки», отдельные правки которого, впрочем, принимают далеко не все (например, замена Fenix Down и Fenix Tail, и Zax вместо Zack). Уж слишком глубоко проник в англоязычный фэндом «тот самый первый» перевод седьмой части, вместе со всеми его ошибками и внутренними мемами.

В 2017 году журналист с Kotaku произвел достаточно подробный разбор первых минут игры, где указал на все ошибки и неточности перевода FFVII на английский язык, изрядно искажающие сюжет и презентацию персонажей:

Final Fantasy VII — не частный и даже далеко не самый заметный случай. Куда более известен мем со словом whatever в Final Fantasy VIII, который выглядит даже не ошибкой переводчика, а пропущенной при редактуре пометкой при локализации (без разницы, потом допишем какую-то нейтральную фигню).

FF8 whatever
​А ведь мне известны люди, пытавшиеся учить по этим играм японский язык ранним самопальным аналогом метода Ильи Франко...

Но даже без просмотра подробных роликов и чтения статей очевидно, что советовать изучать английский язык для знакомства с серией Final Fantasy, мягко скажем, странно. Несмотря на это, Говоруна поддержали многие его коллеги по цеху, в том числе и популярный автор статей про аниме и японские видеоигры, администратор группы Oldies, but goodies, Семен Костин:

семен костин, твиттер
Стерильный суррогат?.. Поверхностный перевод? Хм… Whatever.

В ходе дальнейшего обсуждения выяснилось, что FF7 — не более чем частный, и видимо неудачно выбранный пример, тем не менее, не меняющий самого важного:

Напомню, что японцы являются нацией прославленной именно как пионеры видеоигр. Хотя не японцам принадлежит изобретение домашних консолей со сменными картриджами, именно благодаря фирме Nintendo и их коснолям Famicom (NES) эта отрасль индустрии развлечений пережила второе рождение во второй половине восьмидесятых. А уж количество легендарных японских разработчиков, художников, композиторов, сценаристов и визионеров и вовсе не поддается исчислению, а их роль в индустрии очевидна даже полному профану, познания которого в теме ограничиваются известным выпуском «Вечернего Урганта».

Если английский — это первый столб для настоящего геймера, то японский, безусловно, должен быть вторым. Однако почему-то знание японского не является не только универсальным требованием к любому «настоящему геймеру», но без него прекрасно обходятся (и хорошо себя чувствуют), даже профильные игровые журналисты:

​Это другое! ©
​Это другое! ©

С одной стороны «учите лучше английский», это очень разумный совет, который я сам даю всем юным поклонникам аниме, чей энтузиазм в изучении японского явно испарится спустя полгода. С другой стороны, этот совет я всегда даю с оговоркой: не все есть на английском, и далеко не всегда английский является универсальным языком-посредником в работе с третьим языком и культурным пространством. Так значительная часть аниме, манги и особенно публицистических материалов о них даже в 2020 году неофициально переводится (в том числе на английский) с китайского.

Буквально на днях я столкнулся с ситуацией, когда единственное доступное интервью Кацуси Мураками, легендарного японского художника и одного из отцов жанра меха, оказалось доступно только в переводе на португальский язык. В англоязычном интернете про этого человека, кстати, нет ничего, кроме краткой биографической справки. А ведь его значимость для японской и мировой индустрии развлечений сложно переоценить…

Кстати, бразильский фэндом поклонников аниме и Японии вообще очень обширен, влиятелен и силен. Я не в первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда материалы недоступные на английском языке переведены именно на португальский (или испанский). Качество переводов, к сожалению, я оценить не могу, но слышал по этому поводу интересные мнения не в пользу ансаба.

Таким образом, если вы действительно серьезно увлекаетесь японской культурой и видеоиграми — изучение японского языка неизбежно, надеяться на вездесущий английский не стоит. Вдвойне это верно, если вы любите разбрасываться словами про «игру, изменившую жизнь, римейк которой я ждал все эти двадцать три года». Потому что в этом случае вы рискуете прослыть не только невеждами, но и позерами.

Впрочем, оригинал FF7 это дело прошлого, приводить который в пример, безусловно, не стоит. Ведь английские локализации с того времени шагнули далеко вперед, оставив позади тот неловкий момент, когда all your base are belong to us. Или же нет?

Сторонники потребления медийного продукта на английском языке утверждают, что любой современный крупный проект, так или иначе, создается с расчетом на англоязычного потребителя, и поэтому адаптируется к его вкусам. Таким образом, даже если игра разработана французами или поляками, то «оригинальной» становится именно английская версия. Такой подход не только опасен с культурологической точки зрения, поскольку оправдывает стирание культурных отличий и превращение пестрого разнообразия человеческого общества в некоего усредненного бесполого гомункула «англоязычного большинства», но и зачастую неверен.

Примером может служить знаменитый «Ведьмак 3», где польский оригинал никуда не делся и существует наравне с английской версией, в которой все шутки, культурные отсылки и другие изыски были адаптированы для западного игрока. С какого языка лучше переводить такую игру на русский? С «приоритетного» английского или со значительно более близкого польского языка, где к тому же существует прецедент с переводами Вайсброта, закрепившими в русском фэнтези-фендоме употребление слов типа «низушек» и «краснолюд»?

Обсуждение «Ведьмака 3» в свое время вывело споры о переводах на новый уровень.

Японский язык, конечно же, не является близким к русскому и исторические связи между этими двумя народами вряд ли дают какие-то особые преимущества при чтении культурного кода, но есть серьезный вопрос: насколько адекватно японцы и по сей день адаптируют на английский свои игры и стоит ли ориентироваться на такой перевод?

Типичный пример, та самая SQUARE Enix и их флагманский проект той самой серии Final Fantasy за номером XV.

 Внимание, ниже наличествуют спойлеры.

В одном из центральных для понимания сюжета диалогов главный антагонист игры Ардин Изуния говорит:

Японский оригинал:

アーデン・ルシス・チェラム。正式名。ああ・・・イズニアは誰の姓だったか──

Дословно: Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А чьим же именем было Изуния?

アーデン・イズニア
Антагонист в японском оригинале Final Fantasy XV

Английская локализация:

Ardyn Lucis Caelum is my proper name. You'll never guess whose name Izunia was.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум мое настоящее имя. Ты никогда не догадаешься, кого звали Изуния.

Ardyn Izunia
Антагонист в английском переводе Final Fantasy XV

Русская локализация:

Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А кого звали "Изуния" - уже неважно.
Ардин Изуния
Антагонист в русском переводе Final Fantasy XV

Французская локализация:

Ardyn Lucis Caelum. Comme le tien. Mais… Izunia est resté mon nom de famille.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум. Как и ты. Но… Изуния это все еще моя фамилия».

Ardyn Izunia
Антагонист во французском переводе Final Fantasy XV

Кто же из переводчиков прав? «Флагманская» локализация на «приоритетный английский», более близкий к японскому оригиналу русский перевод, или французский, предлагающий свой вариант? Это, повторюсь, не случайно брошенная фраза, а диалог центральный для понимания личности Ардина, его роли в сюжете и внутренней мифологии игры.

Такой перевод на английский создал целую кучу неверных фанатских теорий и трактовок, которые вместе с ошибкой перекочевали в русскоязычный фэндом. Люди предполагали, что Изуния — фамилия брата Ардина, который присвоил себе не только его наследие, но и его имя. Потребовалось больше года и выход дополнения Episode Ardyn чтобы поставить точку в этом споре. Оказалось, что Изуния — настоящая фамилия правящей семьи, Ардин сохранил ее, в то время как его вероломный брат Сомнус после обретения силы Кристалла принял фамилию Люцис Кэлум.

Теперь очевидно, что именно переводчик на французский не поленился обратиться к японцам за разъяснениями и перевел слова Ардина совершенно правильно, хоть и не дословно.

​А ведь DLC c объяснением могло и не быть…
​А ведь DLC c объяснением могло и не быть…

Такие детали — лишь верхушка айзберга. Любой человек, играющий в FF15 с японской озвучкой и английскими субтитрами немедленно придет в… недоумение от локализации. И дело здесь даже не в качестве, а в том, что значительную часть существующих диалогов в английскую версию просто решили не включать и таким образом их попросту не переводить.

Кстати, если захотите сильно удивиться: последовательно сравните русскую и английскую локализацию FF15. Вы будете изрядно удивлены тем, что на русский перевели многое из боевых и прогулочных диалогов, которые посчитали возможным выбросить из английской, а многие решения русской локализации вообще выглядят откровенно удачнее, во многом потому что ее делали уже с оглядкой на вышедшие DLC. Про это не делают видео со сравнениями – это вам не «трудности перевода».

И ведь речь идет всего о нескольких частных примерах из двух игр серии Final Fantasy. Хочется обратиться напрямую к людям, которые оскорбляют игроков, предпочитающих русскоязычные локализации: не пора ли вам, дорогие, изъять копье Лонгиния из своего глаза? Все это время вы точно так же играете в кривые переводы и вольные адаптации таких шедевров как Shin Megami Tensei, Persona, Xenogears, Xenosaga, Valkyria Chronicles, Nier… Так почему же заявляя об огромной пользе изучения иностранных языков и про трепетное отношение истинного геймера к языку оригинала вы не распространяете это правило на самих себя

Нужно ли изучать иностранные языки? Разумеется, нужно. А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист.

Требовать подобных знаний от обычного игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

Требовать нужно хороших локализаций.

И в случае с локализациями Final Fantasy в России это должны быть переводы напрямую с японского, а не игра в испорченный телефон с английским языком.