Обзор аниме: «Жизнь Гуско Будори» (2012)

Аниме «Жизнь Гуско Будори» — не для всех. Фанаты этой категории аниме, услышав что-то плохое про предмет обсуждения любят снисходительно морщиться и говорить: «ты просто не готов смотреть что-то, кроме примитивного сёнена и гаремника». Они собираются в кружки по интересам, оккупируют опустевшие форумы и нити имиджборд, а в жизни встречаются за «партией в маджонг или сёги и кружечкой матэ», чтобы передвигая фишки обсудить  творчество раннего Осаму Тэдзука да поругать ненавистного Поливанова, благо словарный запас в неполные сто кандзи позволяет это делать авторитетно и аргументировано…

Для большинства такие изощрения — просто бессильная попытка возродить остроту первых впечатлений от знакомства с аниме, новизну которых воссоздать невозможно в принципе, как и любые первые вкусовые ощущения. Искать смыслы в аниме «Жизни Гуско Будори» — такое же тщетное занятие, как попытка вдохнуть хоть немного, хоть чуть-чуть удовольствия в просмотр нудного, полуторачасового бессмысленного фильма, полного слепых заимствований и начисто лишенного собственной атмосферы и запоминающихся образов.

Я был изначально лояльно настроен к «Будори», но к середине фильма вынужден был неохотно признать: за симпатичным внешним видом, где «необрезанный Ганс Христиан Андерсен встречает Люиса Кэррола и вместе с Кафкой они идут к Антонию Погорельскому пить сакэ» (с) спрятана на редкость неудачная экранизация непогрешимого японского классика, которая стала «самым (коммерчески) успешным фильмом 2012 года в Японии» исключительно благодаря красивой картинке и проверенным приемам, позволившим заманить в кино массового зрителя. Зевота и скука — нормальная реакция на этот фильм. А если перед просмотром прочитать одноименную повесть, по которой было снято аниме, к зевоте и скуке прибавиться раздражение.

 Необходимые пояснения

«Гуско Будори» — вторая экранизация произведения японского писателя Кэндзи Миядзава на счету режиссера-ветерана Гисабуро Сугии. В 1982 году он при поддержке японского министерства образования снял аниме «Ночь на галактической железной дороге». Экранизация получилась довольно тяжеловесной: прочесть «Ночь» можно быстрее, чем посмотреть (Миядзава предпочитал короткую форму), но, несмотря на затянутость «Галактическую дорогу» смотреть интересно и сегодня, поскольку череда странных образов и меланхолический настрой создают соответствующую атмосферу. По сути  Гисабуро снял дословную экранизацию одного из лучших произведений про смерть и возрождение, наполненная глубоким символизмом, никак не менял сюжет оригинала и скрупулезно перенес его в другой формат.

Gusko Budori 1994
Фильм Сугии Гисабуро — не единственная экранизация рассказа «Жизнь Гуско Будори». В 1994 году уже был выпущен полнометражный фильм, который во всем превосходит приключения разноцветных котиков.

Что касается «Гуско Будори», то нужно страдать глубокой формой апофении, чтобы безропотно высидеть все сто восемь минут фильма и получить от них удовольствие. Клинический СПГС — единственный способ пережить череду картинок, которые вываливает на зрителя Гисабуро Сугии. А все потому, что для понимания сюжета оригинальной повести про Будори нужно не анаэробное дыхание и практика глубокой медитации с созерцанием сада ковров, а банальная эрудиция и знание сухих фактов…

Для того чтобы лучше всего прочувствовать «творческий метод» Кэндзи Миядзава достаточно познакомиться с его биографией. При жизни опубликовавший всего пару произведений, Кэндзи был известен современникам как идеалист-бессребреник и смелый экспериментатор в сельском хозяйстве. Прославился автор посмертно и сейчас имя Миядзава известно каждому японцу, а его стихотворение «Устоять перед дождем» стало одним из символов Японии.

Местом действия почти всех произведений Кэндзи (в том числе «Жизни Будори») является местность под названием Ихатово. Такой топоним-неологизм писатель придумал для своей родной префектуры Иватэ. Расположенная на севере, префектура известна снегопадами и летними заморозками, которые часто приводят к неурожаю. Кэндзи был влюблен в Иватэ: в его рассказах, зачастую сюрреалистичных и наполненных мистикой, воспевается, прежде всего, природа северной Японии — смена сезонов, изобилие растений и животных, прекрасные горные кручи (автор был вообще неравнодушен к минералам). Персонажи коротких сказок встречаются с лесными духами, призраками и попадают в совершенно невероятные ситуации. Как и для большинства японцев, для Кэндзи природа одухотворена и обладает отнюдь не безобидным нравом.

На фоне других произведений Кэндзи Миядзава «Жизнь Гуско Будори» выделяется именно полным отсутствием неочевидных символов и скрытых посланий. Это простая история о жизни человека, его учебе и работе. Буддийская мораль и тема самопожертвования в ней лежит на поверхности и не требует углубленного поиска. Как и любая сказка или притча, «Гуско Будори» минималистичен и лишен избыточных описаний. Причина, по которой произведение выглядит «загадочно» для современного читателя заключается в том, что оно очень тесно привязано к месту и времени (чего не скажешь о других рассказах Кэндзи).

Аниме «Жизнь Гуско Будори»: анализ сюжета

Повесть впервые была опубликована в 1933 году, когда после банковского краха экономика молодой индустриальной Японии вступила в черную полосу, которая спустя 5 лет приведет страну к расцвету национализма и губительной колониальной войне в Китае. Безработица и экономический кризис усугубились экологической катастрофой. Вот как описывает те годы Юкио Мисима в своей знаменитой книге «Несущие кони»:

«В следующем году случился страшный неурожай в районе Тохоку и на Хоккайдо, люди продавали все, что можно продать, — дома, землю; семьи жили в тесных конюшнях, в пищу шли корни трав, желуди.

Появились наклеенные объявления: «Проконсультируем, если вы хотите продать девушку», нередко можно было видеть, как в слезах прощаются отправляющийся на службу солдат и младшая сестра, которую продали в публичный дом». 
Юкио Мисима, «Несущие кони».

Условия, в которых жили персонажи сказки были понятны в 1933 году любому японцу. Экранизация не только не дает современному зрителю комментариев и исторической справки, но и искажает суть произведения-оригинала. Примеры?

Фильм начинается с того самого печально известного неурожая. Семья мальчика Гуско Будори, до того вполне счастливая и обеспеченная, остается без средств к существованию. Первые двадцать минут фильма вполне адекватно показывают стихийное бедствие (хотя полностью игнорируют социально-экономическое), голод и разорение семейства Будори. После смерти родителей любимую сестру главного героя похищает незнакомец, а дом оставшегося в одиночестве Будори захватывает предприимчивый делец:

— С меня хватит. Я возвращаюсь домой.
— Домой говоришь? А где это твой дом? Он же не твой, это моя шелкомотальня. И сам дом, и лес вокруг него — все это я купил.
Кэндзи Миядзава, повесть «Жизнь Гуско Будори».

Работа на шелкопмотальне построена откровенно комически и является своеобразной аллегорией на кризис перепроизводства: гусеницы успевают превратиться в бабочек и улететь, а экологии наносится серьезный вред — «лес был так разорен, словно здесь бушевал пожар». Как это показано в аниме? Через странный сон изголодавшегося Гуско.

Гуско Будори, Шелкомотальня
В оригинале шелкомотальня: взгляд физиократа на предсмертную агонию либеральной рыбчной экономикии в Японии демократии Тайсё. В аниме — дурной сон.

Единственный контакт, который Сугии Гисабуро нащупал со зрителем — через дословный пересказ сложного символизма произведения-оригинала. Но проблема в том, что никаких сюрреалистичных непонятных образов в «Жизнеописании» нет и в помине!

Пришлось добавлять.

Гуско Будори, болотное поле
«День казался таким длинным, что к вечеру Будори уж ног под собой не чуял».

Так описывает труд батраков Кэндзи Миядзава. В аниме работа на Болотном поле — яркое, веселое и позитивное занятие.

Впрочем, шелкопрядильня худо-бедно передает посыл оригинала (хотя в ее форме подачи самостоятельного смысла нет), намного хуже вышел эпизод с Болотным полем, куда Будори попадает после закрытия производства. Оставшись без работы он за еду вынужден впрягаться батраком на плантации крупного собственника. Отношения Будори и фермера Рыжебородого в повести лишены всякой теплоты и нисколько не напоминают отца и сына, как это показано в аниме. Будори становится обычным арендатором, вынужденным работать на чужом клочке земли за гроши. Единственная причина по которой Рыжебородый отдал способному работнику книги сына — сам в них он разобраться был не в состоянии (что не мешает ему присвоить все результаты труда Будори).

«Вылить керосин на поле риса», — тоже вовсе не нелепая метафора: поля, озера и реки Японии в начале ХХ века нередко наполнялись всей таблицей Менделеева. Экономический волюнтаризм и слепая вера в прогресс и индустрию приводили к настоящим катастрофам.

Гуско Будори, фермер
В оригинале Рыжебородый решил заработать на бедствиях Ихатово. В аниме добродушный кот такой же фермер-трудяга как Будори и банальный comic relief character.

Оба эпизода — шелкопрядильня и болотное поле — в рассказе призваны показать пагубность ведения хозяйства без знаний, необходимость изучать природу и понимать ее. После того, как Рыжебородый разоряет и распродает свое хозяйство, снова оставшийся без работы Будори вынужден ехать в город. Благодаря счастливому случаю, он попадает на лекцию известного профессора Кубо и по его рекомендации становится ученым-вулканологом. Повзрослевший Будори помогает построить приливные электростанции, обеспечить город энергией и ценой своей жизни проводит смелый эксперимент, в результате которого навсегда решает проблему голода в родных краях. В повести вулканы, извержения и землетрясения — важный элемент, который прописан с первых страниц. Землетрясение разрушило шелкомотальню в доме Будори, посевы на Болотном поле уничтожил вулканический пепел. Будори едет учиться, чтобы «придумать, как спасать рис от вулканического пепла, засухи и мороза»

Гуско Будори, вулканы
В аниме вулканы выпрыгивают как черти из коробочки без всяких комментариев.
«Причем тут еще вулканы?!» — единственная нормальная реакция зрителя.

Со стороны может показаться, что я несправедлив к фильму Сугии Гисабуро и слишком переживаю из-за отличий от оригинала, но проблема в том, что если при просмотре полностью абстрагироваться от текста рассказа, то логика повествования рушится окончательно.

Первичный Ихатово образца 1933 года: депрессивный регион Японии 30-х годов, где красота горных пейзажей и невозмутимость природы резко контрастирует с нищетой, голодом и безысходностью. Перед его жителями стоят простые и понятные проблемы — модернизация сельского хозяйства, электрификация, борьба с голодом. В нем нет ничего общего с мегаполисом из аниме, нет никакого паропанка и жюльверновской романтики. Единственный «мини-дирижабль» в рассказе принадлежит профессору Кубо и призван подчеркнуть необычность эксцентричного ученого.

Изменив облик города Ихатово, создатели аниме полностью выбили почву из-под колеи повествования и обесценили мотивацию персонажей. Почему антропоморфные коты смогли построить мегаполисы с огромными дирижаблями, но по-прежнему интересуются получением электричества из приливных электростанций и не могут накормить живущих в округе селян? Три мира, показанных в фильме: родная деревня Будори, Болотное поле и город с университетом вулканологов существуют отдельно друг от друга и не желают складываться в общую картину. Это три разных фильма, каждый из которых потенциально превосходен. Центральная проблема «Гуско Будори» не в том, что он является неточной экранизацией книги. Проблема в том, что он в принципе не пытается быть самостоятельным произведением и пересказать историю средствами аниме.

Кстати говоря, Сугии Гисабуро явно испытывает слабость к самоцитированию. В лифте можно увидеть утопленников из «Галактической железной дороги», также в разных эпизодах были замечены почти все персонажи-коты из этого аниме.

Гуско Будори, посмертие
Люди незнакомые с оригиналом думают, что Сугии цитирует Миядзаву и посылает ему комплименты. На самом деле режиссер мастерски цитирует сам себя.

Самый значительный вклад Гисабуро — сны Будори, изобилующие отсутствующими в оригинале образами, никак не стыкующимися с основным сюжетом. Особое место в них занимает таинственный похититель маленькой Нэли, сестры Будори. Погоня за похитителем — очевидная отсылка к биографии Кэндзи Миядзава. Любимая сестра писателя умерла от туберкулеза и он тяжело переживал ее смерть, перенося часть печали и депрессии во многие свои стихи и рассказы. Да вот только в сюжете, где центральное место занимает кризис, экология и самопожертвование во имя общего блага она ничего не привносит. Почему именно похититель подводит Будори к мысли о том, чтобы отдать свою жизнь ради Ихатово?

Единственное внятное объяснение для вкраплений мистический снов и расширенной роли педофила-похитителя — из них получилась отличная нарезка для трейлера и рекламной продукции. На лицо грубый обман зрителя: он ждет от картины яркого приключения в стиле «Ходячего замка Хаула», а получает непонятную притчу о сельском хозяйстве и вулканологии.

Техническая состовляющая

Самое обидное, что новая экранизация — потрясающе, завораживающе красивое аниме. Яркая и сочная картинка стремится к безупречности (не считая инородных вкраплений дешевых 3д-моделей), каждый листочек на дереве, каждая деталь архитектурных излишеств или сельского пейзажа прорисована до мелочей. Но смысла в этой технически превосходной поделке не больше, чем в картинках из супермаркета IKEA, которые призваны украсить гостиничные номера.

Визуально и технически новый фильм можно описать тремя словами: стиль превыше содержания. Чтобы завлечь зрителя в кинотеатр Гисабуро не только снова превратил персонажей в кошек (никаких котиков в книгах Кэндзи Миядзава нет), но и активно практиковал при работе инкантацию: «муза Хаяо Миядзаки, приди!». Так активно, что при просмотре хочется ответить — демон плагиата, дух «Ходячего замка» и «Унесенных призраками» прогони! Сходств настолько много, что перечислять и разбирать их подробно нет никакого смысла: здесь и сцена в поезде с призраками, и механизированные паропанк города с летающими дирижаблями из «Лапуты», и загадочный кот-похититель в синем плаще.

Гуско Будори, Ихатово
Зато каждый кадр можно смело вставлять в рамочку и любоваться. В принципе, это лучшее что можно сделать с этим аниме.

Один обзорщик на довольно известном сайте даже умудрился вывести из происходящего на экране пиршества плагиата и копирования интересные выводы:

«Ихатово — удивительная страна: кошачий стимпанк с паровозами и дирижаблями местами напоминает светлое будущее, каким его описывали Александр Беляев (современник Миядзавы, по странному совпадению тоже много лет болевший туберкулезным плевритом), Иван Ефремов и ранние братья Стругацкие: это звезда КЭЦ, ну или мир Полудня, где, с одной стороны, еще совершаются удивительные научные открытия, а с другой, находятся альтруисты, готовые пожертвовать собой ради всеобщего счастья».
—Обзор аниме «Жизнь Гуско Будори».

По «странному стечению обстоятельств» в творчестве Кэндзи Миядзава слово «дирижабль» встречается 10 раз, все — в произведении «Жизнь Гуско Будори» размером восемь страниц формата А4. Дирижабля там ровно два: мини-дирижабль профессора Кубо и дирижабль Гуско, на котором он проводит опыты. Повышенный интерес к поездам у Кэндзи был потому, что поезд — чуть ли не единственное достижение высоких технологий, доступное в Ихатово, «где совершаются удивительные научные открытия». А уж чтобы провести параллели между коммунистическими утопиями и нищей японской провинцией, страдающей от холодов и безработицы…

Конечно, виноват в оплошности не рецензент, а режиссер (хотя если берешься судить об оригинале, хоть удосужься прочитать те самые восемь страниц). Никакого паропанка, светлого будущего, котиков и кавая в творчестве Кэндзи, конечно же, нет. Просто все это проверенные элементы заманить зрителя в кино и собрать на экранизации два миллиона долларов — даром что «новшества» полностью убивают смысл оригинала и не предлагают ничего взамен.

Печальные выводы

Существует незаслуженно забытая великолепная короткометражка «Весна и хаос»1996 года, которую сняли к 100-летию от рождения Кэндзи Миядзава. На мой взгляд, это идеальная экранизация творчества замечательного автора: лаконичная, насыщенная, со стройным стержневым сюжетом и отсылками к ярким образам мистических рассказов. Есть там и тема самопожертвования ради людей, и тяжелая изнурительная работа на полях, и линия исчезнувшей сестры, которая за 2 минуты вызывает больше эмоций, чем бесконечные проговаривания Нэли «братик, кушать хочу, ох как хочу». А уж финальный монолог главного героя про «Коперника нового века» — один из лучших в истории аниме.

В  «Весне и хаосе» показано то Ихатово, которое Кэндзи Миядзава знал и любил, и ради которого он добровольно принес себя в жертву. Ихатово в фильме Сугии Гисабуро — пряничный домик с котиками, которые летают на грубо отрендеренных CG-вертолетах. Самопожертвование Будори и трагедия его семьи выглядит в нем не менее странно, чем брутальное харакири в рамках двухчасового выпуска Disney Afternoon. Преимущество Сугии над аниматорами Диснея — отаку всегда будут искать скрытый смысл в любой нелепой пошлости.

Принесите мне сладкого снега.

Может быть, я поем его и забуду свое разочарование от аниме «Жизнь Гуско Будори».

Стоит смотреть?

«Жизнь Гуско Будори» представляет уникальную возможность посмотреть на по-настоящему плохое полнометражное аниме. Непонятный для постороннего зрителя, оскорбительный для тех, кто любит и уважает творчество Кэндзи Миядзава, доверху заполненный ненужными спецэффектами, блестящей анимацией, яркими фонами и стерильным безжизненным дизайном. Наиболее близкий аналог — такой же высокобюджетный и претенциозный “Brave Story” от печально-известной студии Gonzo. Но даже этот скучнейший wannabe-блокбастер выглядит на фоне «Будори» настоящим Хаулом. Смотреть Будори стоит только в том случае, если вы хотите убедиться в том, что написанное в этой рецензии — правда. Но учтите, что я вас предупреждал, перед тем как растрачивать попусту часы своей отнюдь не бесконечной жизни.

Плюсы

Плюсы:

Красочная картинка, богатая анимация, обилие ярких цветов и сносная CGI. Вдобавок персонажи в виде кавайных котиков прямиком из «Ночи на галактической железной дороге».

Минусы

Минусы:

Жуткая затянутость сюжета, обилие ненужных пауз, совершенно лишние мистические эпизоды с котом-похитителем. Сам стиль и исполнение кощунственны по отношению к повести-оригиналу, полностью лишают сюжет смысла и уничтожают оригинальный авторский замысел, не предложив взамен ничего.

Статья написана для сайта 25otaku.ru в 2013 году