Комментарии к субтитрам для аниме Final Fantasy 7: Advent Children

Final Fantasy VII Advent Children

Переводить вообще что-либо — занятие крайне неблагодарное, потому что переводчик всегда сталкивается с целым рядом трудностей.

Главная из них — любой перевод, так или иначе, будет отличаться от оригинала. Большинство переводов, с которыми мне приходилось встречаться, зная оригинал, отличались низким качеством и плохо передавали суть произведения, будучи заметно хуже в литературном плане, что усугублялось незнанием и неумением переводчика работать, прежде всего, с родным языком.

Существует не очень обширная категория переводов, авторы которых настолько мастерски владели русским языком и чувствовали текст, что их переводы, безусловно, можно назвать более живыми и интересными, чем оригинал.

Мне кажется, что такой подход к переводу тоже не совсем правильный, так как читатель получает, по сути, уже другое произведение. По моему скромному мнению, задачей переводчика, прежде всего, является максимально точная передача сути текста при сохранении его первоначального стиля, насколько это возможно, учитывая различия в языках.

Данный перевод ни в коем случае не претендует на непреложную объективность. Вполне вероятно, что в нем, как и в любом переводе, присутствуют какие-то неточности, нелепости или ошибки. Своей задачей я ставил не подробный подстрочный перевод, но передачу общего смысла фраз и предложений, что иногда потребовала их структурного изменения (обойтись без этого было невозможно ввиду отличий японского и русского языков).

Обращаю ваше внимание на то, что перевод сделан с оригинальной японской версии, а не с европейского или американского издания фильма. Поэтому неизбежны значительные различия в моем переводе и официальном английским переводом фильма, обусловленные изменением некоторых оригинальных диалогов в рамках английской локализации.

Полный список отличий от оригинала и изменений, которые были осуществлены в сюжете фильма при его официальном переводе на английский язык, я приведу, когда ознакомлюсь с американским изданием фильма.

Если вы сочтете мой перевод по каким-либо причинам неприемлемым для себя, то вы можете обратиться к другим существующим на данный момент субтитрам.

Я уверен, что все граждане, знакомые с русским языком и кириллицей умеют читать и латинские буквы, поэтому, я надеюсь, вас не собьет с толку два слова, написанные на латинице, которые есть в моем переводе.

Во-первых, это: «служба доставки ‘Strife’» (в оригинале: sutoraifu deribarii saabisu). Помимо всего прочего Strife — это фамилия Клауда. Я решил не пытаться передать эту игру слов переводом, и оставил ее в исходном виде, потому что любые попытки приспособить подобные обороты речи на язык перевода неизбежно заканчиваются фарсом или натянутым юмором.

Во-вторых, я не стал делать транскрипции слова ‘JENOVA’, желая подчеркнуть инородную, чуждую природу этого существа. По всей вероятности «Дженова» — в данном случае, это не имя, а название биологического проекта корпорации «Син-ра».

Всем фанатам FF7 прекрасно известно, что никаким солдатом Клауд никогда не был. Известно об этом и Руфусу, президенту корпорации «Син-ра». Поэтому обращаясь к Клауду, он называет его:

‘Zisyou moto soruduya’

Что можно перевести как «потенциально-бывший солдат». Разумеется, для человека, не имеющего представления об отношениях Руфуса и Клауда вне контекста фильма, эта фраза покажется лишенной смысла, поэтому я упростил ее до: «неудавшийся солдат». Да простят меня все фанаты ‘FF7’. Этот шаг дался мне очень нелегко.

Небольшие затруднения вызвал перевод восклицания, которым Кейт Сид сопровождает выкрики Юффи:

‘O musume-san tamattoki!’

Решающую роль в переводе этого предложения сыграли имеющиеся в моей версии официальные субтитры.

Слово ‘musume’, которое в современном варианте чаще всего обозначает «дочь» или «молодая девушка», написано в них редко встречающимся иероглифом (niang, Nelson index 1257), значения которого: «девочка, мисс, дочка».

Приставка –san обозначает обращение к старшему, равному или признание уважения. В принципе это вполне отвечает манере речи Кейт Сида в игре ‘FF7’. Наиболее адекватным с точки зрения передачи смысла я считаю перевод: «Уважаемая девушка, я призываю вас успокоиться!»

Однако, учитывая стремительность происходящего и явную нелепость такого длинного предложения при краткости и лаконичности японского эквивалента, я позволил обычно несвойственную себе вольность сократить его до: «Мисс, успокойтесь!», добавив имя персонажа, чтобы не путать зрителя. Поэтому в финальном варианте у меня получилось: «Мисс Юффи, успокойтесь!».

В тех переводах, которые я видел, затруднения вызвал диалог Клауда и Винсента в лесу возле Забытой Столицы (которая на самом деле никакой не «Аджит», просто adjito — то есть убежище, укрытие).

Вопрос «что Винсент носит под своим плащом?» не дает покоя очень многим фанатским форумам, порождая многочисленные нелепые теории. На самом деле все предельно просто. Марлин говорит Клауду:

— Я хочу поговорить с Тифой!

Клауд охлопывает пояс в поисках мобильного телефона, который он потерял во время боя с Кадажем. Марлин вопросительно смотрит на Винсента, и тот также эффектным жестом демонстрирует отсутствие карманов и телефонов на поясе.

Марлин возмущается:

— У вас тоже нет (телефона)?! Поверить в это не могу!

Уходя, Клауд обещает позвонить Винсенту попозже, используя характерный для японцев обиходный жест.

Final Fantasy VII телефон
Япония, телефон

Растолковать бурную жестикуляцию героев фильма мне помогал лингвострановедческий словарь-справочник «Жесты и мимика в общении японцев» П.С Тумаркина.

Вот такая вот милая книжечка объемом 163 страницы. Любителям всего японского — очень рекомендую.