В прошлом году купил вот такие три книги про Японию:

‘Leaves from an Autumn of Emergencies’
‘Japan at War’
Все — в бумажном формате, kindle-версии, к сожалению, нет. Помог заказать и доставить книги друг с ником КЕНТ, спасибо ему.
Книги являются сборниками мемуаров военного и послевоенного времени. Мемуары всегда настоящий кладезь информации о повседневной жизни, которую в исторической литературе по понятным причинам опускают. Умный человек о политической и экономической ситуации узнает из научных исследований профессиональных историков, а из мемуаров узнает про то, как люди жили, во что одевались, какие отношения бытовали в семье, лупил ли ремнем японский папа своего сына-двоечника или использовал бамбуковую палку, что дарили японские юноши своим девушкам и многое другое.
Сейчас я углубляюсь в тему Второй Мировой войны и ее восприятия в Японии, где ее называют Великая Азиатская. Поклоннику аниме про исторический период нужно знать хотя бы базовые факты, чтобы понимать любимые произведения правильно и полюбить непонятые нелюбимые. Потому что Великая Азиатская оказала принципиальное влияние на таких людей как Хаяо Миядзаки, Осаму Тэдзука и многих, многих других. В годы войны прошло их детство, впечатления и события того времени неизбежно проникли в их творчество. Вспомним, что свой «последний фильм» Миядзаки посвятил конструктору боевого истребителя «Зеро»…
Времени у меня сейчас мало, потому прочитал пока только самую тонкую книгу: ‘Cherry Blossoms in Twilight’ («Цветущая в сумерках вишня»), которая является мемуарами женщины по имени Яэко Сугама.
Яэко, несмотря на то, что прожила в США большую часть жизни, английским владеет неважно (для японцев такое нормально), но в качестве источника материала для изучения японского быта книга представляет немалую ценность.
Написано, как у нас это называют «глазами ребенка». Никаких откровений или открытый в книге нет, просто перечисление запомнившихся эпизодов из нелегкого детства, написано тоже простым детским языком. Книга тонкая, всего 100 страниц крупным шрифтом плюс рисунки и фотографии. Несмотря на маленький размер, массу интересных и новых для себя подробностей я обнаружил (см. ниже).
Интересна и биография самой Яэко. Родилась в 1925 году в обычном японском городке, росла, ходила в школу, пережила экономическую депрессию 30-х (это не так просто, как кажется, тогда от голода и болезней немало людей умерло), потом началась война.
Особенно порадовали отношения в японской семье Яэко. Отец ее любил и баловал, мать наоборот наказывала и всячески унижала. При этом брату Яэко было позволено вообще все, родители его никогда ни в чем не упрекали, поскольку по японскому обычаю сын будет о них на старости заботиться. В итоге сынишка вел себя как полная скотина, воровал, обижал сестру и ничего не делал. Позже предсказуемо спился и опустился.
Собственно, особый интерес в биографии Яэко представляют послевоенные годы.
Девушка устроилась официанткой в офицерский клуб оккупационных войск США, потом переехала жить в дом американского капитана и стала нянькой его дочери (американцы в оккупированную Японию переезжали надолго, вместе с семьями). Интересно, что офицер был с юга США. Держать в домах прислугу из числа чернокожих или азиатов для них норма. На этой самой военной базе Яэко познакомилась с другим симпатичным американским солдатом и вышла за него замуж. Потом они переехали в США. Когда дети уже ходили в школу муж просто собрался и ушел, то есть, судя по всему, просто бросил семью на произвол судьбы и исчез в неизвестном направлении. Тут важно отметить, что Яэко тогда не умела ничего вообще, кроме ведения домашнего хозяйства, была полностью несамостоятельна, языка не знала, работы у нее не было.
Любопытная история, мягко скажем.
Anime-related
- А теперь я знаю, почему в аниме «Война тануки в периоды Хэйсэй и Помпоко» значит слово помопоко (ぽんぽこ), это из популярной в 20-30 годы детской песенки «Shojoji no Tanuki Bayashi» (Танец тануки у храма Сёдзё-дзи), где «pon pok-a-pon-o, pon, pon» — это звук, который издают тануки стуча себя по животам.
Детали быта
- В 20-30-е годы телевизоров не было, радио тоже в простых японских семьях было редкостью. Поэтому популярностью пользовались сказочники, такой сказочник приезжал на велосипеде и за плату в 1 sen рассказывал сказку и давал ребенку карамельку на палочке. На велосипеде у сказочника был деревянный ящик с отверстием, в котором он показывал картинки или примитивную анимацию с картонными фигурками.
- Такая форма устного творчества в Японии называется «камисибаи» (Kamishibai, 紙芝居), «бумажная история».
- Был распространен бизнес по продаже не только клеток для насекомых, но и самых насекомых. Ценность представляли те виды насекомых, которые издавали приятные и разнообразные звуки. Их содержали как домашних животных или детали интерьера.
- Часы были редкостью, время оглашали патрульные пожарники (специальные служащие, которые следят, чтобы не было пожаров, в Японии пожары — проблема номер один). Они объявляли время стуча дощечками.
- В Новый Год гейши из местных чайных домиков шли в парадной одежде в местный храм. Судя по всему, это было редкое и красивое зрелище.
- В школах дети снимали обувь и переобувались в шлепанцы.
- Во время зарядки в школах играла органная музыка.
- Когда проводили субботники, учителя ставили на руках детей специальные печати, чтобы те не прогуливали.
- Когда Яэко училась в школе, у них (в обычной провинциальной школе, отмечу), была переписка со студентами из Голландии. Дети рисовали картинки и отправляли своим сверстникам в Европе, получали ответы. Рисунки голландских детей висели в школьных коридорах. Меня крайне интересует их судьба после начала войны (колонии Голландии были одним из главных объектов японской агрессии), скорее всего, рисунки демонстративно сорвали и сожгли.
- Дети в школах делали посылки для солдат, которые воевали в Манчжурии (с 1932 года). Никто из детей не знал, за что солдаты воюют. У Яэко завязалась переписка с солдатом, который позже приехал проведать ее и женился на ее сестре (Яэко была еще слишком молодая). Судя по всему, обычная история в то время.
- Возле каждого дома было небольшое индивидуальное бомбоубежище (предположительно просто землянка).
- Яэко вспоминает, что Император проезжал через ее городок на белом коне перед началом войны. Довольно интересный факт, учитывая особенности придворной жизни императорской семьи.
- Из-за нехватки бензина в автобусах использовали двигатели на дровах (интересно было бы глянуть на такую конструкцию).
Про еду
- У детей пользовались популярностью конфеты Amezaiku (饴细工), их делали странствующие кондитеры. Такой человек приезжал в городок или деревню, бил в барабан и созывал детей. Потом устанавливал специальную жаровню и другое свое оборудование, и на глазах у детей из сиропа лепил конфеты в форме разных животных (под заказ, насколько я понимаю).
- Яэко первый раз попробовала курицу с неотделенными костями, когда работала официанткой в американском офицерском клубе.
- Когда Яэко работала нянькой у американского капитана, его семья ела бобы и рульки (свиные колени). Яэко вспоминает, что терпеть не могла такую пищу.
Про американских солдат
- Яэко приводит эпизод, в котором она вместе с другими девочками, работающими на заводе во время войны, пряталась в бомбоубежище. Одна из девочек захотела выйти из убежища в туалет, как только она покинула убежище, пролетающий мимо самолет спикировал и расстрелял девочку из пулеметов.
- В другом эпизоде Яэко вспоминает, что американский самолет пытался расстрелять ее, когда она с подругой ехала по проселочной дороге на велосипеде. Они успели спрятаться в зарослях чайных кустов, но истребитель все равно расстрелял брошенные велосипеды.
- После войны пьяный американский солдат справил малую нужду в колодец возле дома Яэко.
- В офицерском клубе Яэко встретилась с католическим священником-европейцем, который рассказал, что время войны его укрывала японская семья. Очень необычная и редкая история.