Архив метки: Аниме в жанре фэнтези

Интервью Хаяо Миядзаки о «Принцессе Мононоке»

Я редко делаю переводы и предпочитаю публиковать только свои, уникальные материалы, но это интервью Хаяо Миядзаки касательно «Принцессы Мононоке» показалось мне чрезвычайно важным для понимания этого непростого, насыщенного событиями и образами аниме. Прочесть его стоит каждому, кто интересуется творчеством мастера.

Перевод делался отсюда: http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/m_on_mh.html

К сожалению, доступа к оригиналу интервью у меня нет, поэтому многие моменты были сложны для правильного перевода. Если у вас есть замечания, смело пишите.
 
 
— Расскажите нам про главного героя, Аситаку.

Аситака это не какой-нибудь веселый и беззаботный мальчик. Он задумчивый, грустный человек со сложной судьбой. В какой-то степени я себя таковым ощущаю, хотя раньше и не делал фильмов с подобным главным героем. Аситака был проклят по совершенно нелепой причине. Конечно, он совершил ошибку, когда убил Татари-гами. Но с точки зрения людей у него было достаточно причин для такого поступка. Но все же он заработал смертельное проклятье. Я думаю, так происходит и в жизни современных людей. Нелепость и абсурд — неотъемлемая часть нашей жизни.

Читать дальше…

Budori (1994) versus Budori (2012)

Обвинять экранизации — неблагодарное дело. Книга, аниме, фильм, комикс, манга, пьеса это принципиально разные способы подачи информации, призванные рассказать интересную историю, и сравнивать их глупо. Другое дело, что поднимая на рекламный щит слоган «экранизация классического произведения», создатели должны хотя бы следовать общей идее оригинала или предложить необычную трактовку. Иначе смысл экранизации теряется, и отсылка к первоисточнику превращается в дешевый рекламный фарс.

Именно так случилось с полнометражным аниме «Жизнь Гуско Будори» 2012 года, которое не только является плохим произведением само по себе, но и кощунственно относится к рассказу Кэндзи Миядзава, взятому за сюжетную основу. Японцы в принципе нормально воспринимают смелые эксперименты со своей и чужой классикой, от которых в остальном мире приходят в ужас. Но «Будори» 2012 года на редкость бессмысленный даже по меркам таких шедевров как манга «Преступление и наказание».

Лучше всего показать несостоятельность последней большой работы режиссера Сугии Гисабуро можно, сравнив его высокобюджетный фильм со скромной телеадаптацией, поставленной в 1994 году Накамурой Рютаро.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: аниме против манги

Манга «Вторжение Гигантов» начала выходить в 2009 году в японском журнале ‘Bessatsu Shōnen’, на сегодняшний день в ней насчитывается 12 томов, есть также несколько приквелов, спин-офф в виде ранобе и, самое главное, аниме-экранизация длиной в 25 эпизодов, которая и принесла «Гигантам» мировую славу.

Сейчас очень часто можно услышать от фанатов манги, что аниме значительно уступает оригинальному творению и искажает авторский замысел. Есть ли основания для таких утверждений? На самом деле, если ознакомиться с мангой, то можно быстро установить, что к моменту завершения первого сезона аниме отличий между бумажными и анимированными «Титанами» не так уж много, и большинство из них приходится на последние серии экранизации.

Что же так разозлило самых первых и преданных фанатов мангаки Исаямы Хадзимэ, и в чем именно заключаются отличия манги от аниме «Вторжение Гигантов»?

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть третья

28 июня 2013 года создатель манги «Вторжение Гигантов» Исаяма Хадзимэ открыл свой блог и обнаружил огромное количество свежих комментариев к своей записи 2010 года. Все комменты были написаны на ломаном японском языке (явно с использованием автопереводчика) и имели одинаковое содержание:

«Завтра я найду тебя, Исаяма Хадзимэ, и забью до смерти тупым предметом! Я тебя непременно убью! Японская полиция некомпетентна и меня не поймают».

Исаяма, наверное, протер глаза и попытался вспомнить, кого убили в последнем из показанных эпизодов аниме. Поскольку до смерти Марко или Петры было еще далеко, мангака смекнул, что причина для угроз намного серьезнее…

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть вторая

В первой части анализа сеттинга я уже упомянул о том, какую роль играют великаны в японской мифологии и культуре. А как насчет людоедов в принципе, а не только людоедов-великанов? Конечно, происходящие во «Вторжении Гигантов» события с большой натяжкой можно назвать каннибализмом: во-первых, Гигантов вряд ли можно считать тем же биологическим видом, что и люди, во-вторых, людей они не едят в полной мере этого слова, а просто убивают, отрыгивая трупы.

Тем не менее, каннибализм явно прослеживается в сеттинге, и о том ясно говорят многочисленные отсылки, как сделанные самим автором прямо, так и угадывающиеся в его восприятии этой мрачной гастрономической темы.

Откуда же черпал вдохновение мангака Исаяма Хадзимэ, и какое место занимает людоедство в мировой и японской культуре? С мифологией мы уже разобрались, пора поговорить о низменном.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть первая

Весной 2013 года японский твиттер и другие соцсети заполонили загадочные фотографии. На них японцы (преимущественно школьники) с помощью техники «принудительной перспективы» изображали великанов-людоедов. Странный мем родился благодаря сверхпопулярному аниме-сериалу «Вторжение Гигантов», поставленному по одноименной манге. Несмотря на то, что сериал уже получил распространение во всем мире и стал чуть ли не главным культурным феноменом этого года — только японцы восприняли его посыл настолько буквально и запрудили интернет оригинальными фотографиями.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: трудности перевода

Переводы аниме — больная тема. Углубляться в нее может только человек со стальными нервами и железной выдержкой. Особенно если речь идет про популярное аниме, которое смотрят массово. С «Вторжением Гигантов» — именно такая ситуация. Споры вокруг написания и произношения имен и географических названий способны свести с ума любого человека, мало-мальски знакомого с теорией и практикой перевода. Лично я наивно полагал, что «русский фансаб» уже перестал быть ругательством, потому что те его образцы, которые попадались в руки за последние года два, особо не проигрывали английским аналогам, и даже закралась надежда, что у нас выросло поколение, которое переводит напрямую с японского…

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: Титаны или Гиганты?

Аниме-сериал «Вторжение Гигантов» (‘Shingeki no kyojin’) стал самым заметным событием весенне-летнего сезона 2013 года и тотчас породил вокруг себя массу фанатских теорий и споров. Хотя одноименная манга выходит аж с 2009 года, только с появлением экранизации активные обсуждения нового японского хита вспыхнули на англоязычнх форумах, а позже перекинулись и на рунет.

Один из главных вопросов, который волнует фанатов: как правильно переводить японское название — «Вторжение Гигантов» или «Атака на Титана»? Люди, знакомые с японским языком, дают четкий ответ: слово kyojin обозначает «великан», а shingeki это никак не «атака на». ‘Shingeki no kyojin’ переводится именно как «Вторжение Гигантов» и никаких титанов там нет.

Если бы мангака хотел сказать именно «титан» (по названию мифологических персонажей), то он бы использовал вариант написания японской слоговой азбукой катакана, как это принято для заимствованных слов и названий. Традиционно «титан» по-японски пишется вот так: ティーターン
Казалось бы, все просто и понятно. Откуда взялись пресловутые титаны, да еще и «под атакой»? Среди наших фанатов распространена версия, что название «Атака на Титана» придумано глупыми переводчиками, которые решили поумничать и (как гласит комментарий на известном ресурсе world-art.ru) «не только развернули смысл названия в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно». Правы ли наши грамотеи с world-art.ru в этот раз?..

Читать дальше…

Прочесть перед просмотром: Принцесса Мононоке

Spoiler free!

«Принцесса Мононоке» — один из главных шедевров японской анимации, который положил начало новой эпохе ее развития. Премьера фильма состоялась в 1997 году, и он получил небывалый коммерческий успех в Японии, что привлекло внимание западных издателей. В итоге «Принцесса Мононоке» стала одним из первых опытов показа полнометражного аниме на экранах кинотеатров США и Европы (по нынешнем меркам сборы были мизерными, но тогда это был прорыв). Этот факт особенно интересен, потому что в отличие от «Навсикаи» и «Летающего острова Лапута», «Мононоке» — произведение, прежде всего рассчитанное на японского зрителя и переполненное элементами национальной культуры, мифологии и истории.

К счастью, чтобы понять сюжет «Принцессы Мононоке», не обязательно быть японистом. Достаточно знать несколько фактов о японской истории и мифологии. Если вы еще не смотрели это прекрасное аниме, пожалуйста, ознакомьтесь с теми материалами, которые я собрал ниже, чтобы при просмотре они не вызвали у вас вопросов.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов (2009)

Spoiler free!

«Вторжение Гигантов» (другой вариант названия, «Атака на Титана») — манга и ее аниме-экранизация в жанре сёнэн. В центре повествования эпическое противостояние людей и огромных, практически неуязвимых людоедов. Манга начала выходить в 2009 году, но мировая слава пришла после того, как студии WIT studio и Production I.G. создали аниме-экранизацию, показ которой начался в апреле 2013 года. «Вторжение» немедленно получило бешеную популярность как среди умудренных опытом любителей аниме, так и среди новичков. Многие сравнивают успех нового аниме с такими сериалами как ‘Death Note’, ‘Code Geass’, ‘Naturo’ или ‘Bleach’. Независимо от убеждений конкретного зрителя — «Вторжение Гигантов» это чуть ли не самое популярное и массовое аниме в истории, количество зрителей в 2013 году перевалило за несколько миллионов по всему миру, а манга продалась суммарным тиражом более чем в 20 миллионов экземпляров. И это притом, что за пределами Японии этот тайтл пока что официально практически не издавался.

Читать дальше…