Про субтитры и переводы

Недавняя инициатива депутата Ленинградской области Владимира Петрова об отмене дубляжа собрала неожиданно много комментариев и обсуждений в интернете. Хотя предложение депутата заведомо абсурдное, оно в очередной раз актуализировало давний спор о переводах и озвучении. Высказался по этому повод на RT и знаменитый Гоблин. Мужика понять можно, как-никак переводы и закадровый перевод – это один из его источников доходов и причина популярности. Несколько человек решили спросить и мое мнение. Когда написал ответ, то понял, что получился большой пост про мое отношение к языкам и переводам вообще, и стоит его опубликовать.

Когда я был маленьким, вопрос «изучать или нет английский язык?» для меня вообще не стоял. ПК у меня появился рано, а все игры были на английском. Игры на ПК отличались от приставочных большим количеством текста и видео. Вершиной игровой индустрии тогда была мега-игра Wing Commander 3 с Марком Хаммилом в главной роли и спецэффектами уровня многомиллионных блокбастеров. Чтобы понимать ее – нужен был английский язык. Никаких переводов не было, а если и были, то дрянного качества. Таких игр, как Wing Commander, на самом деле, было много, а желания во все поиграть — еще больше. Поэтому освоение языка шло самым стремительным образом. На курсы я, кстати, никогда целенаправленно не ходил. Просто слушал и играл до бесконечности, постепенно начиная понимать происходящее.

Ничего невероятного или волшебного в таком способе изучения языка нет. Более того, он совершенно естественный. Когда дети идут в первый класс, они, как ни странно, умеют говорить и понимают, что им говорят. А писать не умеют. Поэтому изучение любого языка нужно начинать не с письменности, а с базового разговорного уровня. Для этого нужно просто провести в языковой среде определенное время (в идеале – несколько лет). Компьютер и современное телевидение такую возможность дают. А вот идти сразу на курсы, где тебе будут объяснять разницу между модальными глаголами и задвигать про предикативные прилагательные, толку действительно не будет. Это человеку-то, который пришел на самый-самый базовый уровень…

Немедленно хочется спросить у талантливых преподавателей: в школах, в первом классе, детям тоже про модальные глаголы объясняют? Особенно отлично, когда наших школьников в первом-втором классе заставляют учить транскрипцию. Ну, эти закорючки, которые я никогда не ставил целью научиться читать. В итоге вместо одного алфавита бедные дети зубрят два.

Так что просмотр фильмов на языке оригинала — дело в плане языковой подготовки полезное, но само по себе особого эффекта, конечно, не даст. Сгодится для набора базовых знаний. А когда они есть — можно смело идти на курсы и осваивать премудрости грамматики и правильного произношения.

Вообще, если хочешь изучить язык — весь контент страны происхождения ты должен потреблять в оригинале. Я никогда не читаю переводы англоязычных книг, например. Любой перевод – это костыли. А чаще всего, просто пересказ с изрядной долей авторства переводчика. Детскую литературу, например, переводить невозможно, да и не нужно. Нужно адаптировать по принципу «Волшебника изумрудного города» и «Буратино». Но поскольку глобализация движется так, как движется — это невозможно (ну представьте, что в России читали про Григория Гончарова из Хряковска, а в кино какой-то Гарри Поттер из Хогварства).

Еще один аргумент в пользу субтитров — голос актера это важнейшая часть его персонажа. Не представляю, как другой голос, может быть, скажем, у Хана Соло (мне здесь повезло, в детстве вместо дубляжа был закадровый гнусавый голос, переводящий одно слово из десяти, поэтому слышал я все-таки преимущественно Гаррисона Форда, а не какого-то кривляющегося «актера озвучения»). Для моего уха и сознания русский дубляж вообще отвратителен. Большинство актеров жутчайше кривляются и переигрывают, произносят все слова правильно, расставляя все ударения и тщательно выговаривая все буквы. Живые люди так не говорят. Так говорят в театре, чтобы было разборчиво и понятно даже на последних рядах. Это другой жанр совсем.

Вообще все фильмы, кроме российских, я смотрю с английскими субтитрами. Не мешает совершенно. Фразы схватываются за долю секунды и не отвлекают от видеоряда. Английские субтитры делают нормальные люди, и часто вместо дословного перевода там максимально сокращенные фразы с общим смыслом. Если вы думаете, что дословный перевод позволяет этот смысл лучше передать — думайте на здоровье.

Конечно, есть компании, которые осознают важность перевода и заказывают, по сути, даже не перевод, а адаптацию с лучшими актерами. Так, например, поступает Disney. Почитайте перевод песен в их фильмах на разных языках. Но таких компаний не так много, к тому же, когда вместо ‘Let it go’ поют «Отпусти и забудь» — мне хочется выйти в окно. Что отпусти? Что забудь? В песне же должно ровно обратное звучать: что скрывать и заставлять себя забывать нельзя.

Вообще все произведения искусства с вербальной составляющей (фильмы, игры, музыка) изрядно выигрывают при потреблении их на языке оригинала. «Ведьмак 3» настолько же прекрасен на польском, насколько раздражает на русском и вгоняет в тоску на английском. А ведь игру вроде бы изначально на англоязычный рынок ориентировали! Есть, конечно, и исключения, подтверждающие правила. Например, «Атака на титана» прекрасно заходит на немецком из-за особенностей сеттинга и мастерства немецкого фандаба. Но это именно исключения коих единицы.

У субтитров, само собой, есть недостаток. И это не «отвлечение от фильма» (если человек настолько медленно читает, то ему не кино смотреть надо, а за букварь засесть). Как раз проблема в том, что чтение сабов требует предельной концентрации на фильме. Его нельзя смотреть фоном, его тяжело смотреть в компании. Вот для этого и нужна озвучка. Но тут идеальный выход именно закадровый голос, как у того же Гоблина.

Так что в целом мое мнение: нужно давать возможность смотреть с субтитрами. Благо современное интерактивное телевидение такие возможности позволяет. А вообще, нужно учить английский язык. Нравится это кому-то или нет, английский — язык международного общения. Поражает невежество людей, которые пишут: «я живу в великой стране и не должен учить какие-то там иностранные языки, пусть мне все переводят». Тебе-то, дорогой, переведут. Но переведут пассивные переводчики без специализированного образования.

Меня в оторопь берет от переводов, когда книгу по экономике или медицине переводит не профильный специалист, а «пассивный переводчик», самоучка. А это у нас ведь обычная ситуация. В экономике это особенно бросается в глаза, потому что своей школы политэкономии, как у китайцев или арабов, в СНГ не сложилось, люди мало того что путают «прибыль» и «доход», так еще и все устоявшиеся термины вызывают неправильные ассоциации и усложняют обучение. «Капитал» вместо equity в бухгалтерском учете, и совсем другой «капитал» в политэкономии, bonds — это у нас «облигации», а obligations — обязательства. Подозреваю, в других науках тоже самое.

Когда-то у нас была лучшая в мире система образования (по крайней мере, в точных науках), но это ж было уже больше тридцати лет назад. С того времени западная система шагнула далеко вперед. Нужно не бить себя пяткой в грудь, а стремительно догонять, осваивать учебники и т.д., и т.п.

Так что учиться, учиться и еще раз учиться.