Вторжение Гигантов: аниме против манги

Манга «Вторжение Гигантов» начала выходить в 2009 году в японском журнале ‘Bessatsu Shōnen’, на сегодняшний день в ней насчитывается 12 томов, есть также несколько приквелов, спин-офф в виде ранобе и, самое главное, аниме-экранизация длиной в 25 эпизодов, которая и принесла «Гигантам» мировую славу.

Сейчас очень часто можно услышать от фанатов манги, что аниме значительно уступает оригинальному творению и искажает авторский замысел. Есть ли основания для таких утверждений? На самом деле, если ознакомиться с мангой, то можно быстро установить, что к моменту завершения первого сезона аниме отличий между бумажными и анимированными «Титанами» не так уж много, и большинство из них приходится на последние серии экранизации.

Что же так разозлило самых первых и преданных фанатов мангаки Исаямы Хадзимэ, и в чем именно заключаются отличия манги от аниме «Вторжение Гигантов»?

Читать дальше…

Кокпит (1993)

Minor spoilers!

Аниме про Вторую Мировую — довольно редкое и всегда интересное явление. Трактовка событий 1941–1945 годов до сих пор остается в Японии темой бурных дискуссий, а любые попытки представить ее в искусстве вызывают пристальное внимание соседних стран, которые от Японии в военные годы настрадались, почти как Восточная Европа от Гитлера. Собственно, меньше всего японские произведения на военную тематику волнуют как раз США, поэтому овашка ‘Cockpit’ издавалась на американском рынке в формате VHS и была дублирована на английский. Именно в таком виде ее очень часто можно встретить на разных торрент-хранилищах.

‘Cockpit’ — это экранизация нескольких глав из манги Лэйдзи Мацумото ‘Battlefield’ («Поле боя»). Само слово «кокпит» переводится как «кабина» и относится к устройству самолетов, хотя может означать также кабину спортивного болида (в аниме это обыграно). Как нетрудно догадаться, в овашке очень много военных самолетов и воздушных боев, любители ‘War Thunder’ смогут вдоволь полюбоваться на своих любимцев «Сиденов», «Спитфаеров» и «Мессершмиттов».

Читать дальше…

Обзор манги: Отто Кариус, Тигры в грязи

Это — немецкий танковый ас Второй Мировой Отто Кариус.

С 1942 по 1944 год он воевал в рядах Вермахта и уничтожил более 150 танков противника. Немецкая пропаганда была в восторге от симпатичного молодого героя и использовала его успехи на Восточном Фронте при всяком удобном случае. После ранения Отто был награжден Рыцарским крестом второй степени с дубовыми листьями. Награду вручал лично Генрих Гиммлер, глава СС и организатор немецких концлагерей (именно этот «крестик» добрый дедушка держит в руках). Сегодня Отто почти 93 года, он содержит аптеку с многоговорящим названием «Тигр» и весьма известен среди любителей военной истории своего книгой «Тигры в грязи», где помимо описаний боевых действий возмущается поведению освобожденных в конце войны узников концлагерей, которые, дескать «нападают на приличных людей», сокрушается над тем, что Германию «предали» западные страны, и называет открытие Второго Фронта и союз США с СССР «сделкой с дьяволом для уничтожения Великой Германии».

Казалось бы, причем тут известный пацифист Миядзаки?..

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть третья

28 июня 2013 года создатель манги «Вторжение Гигантов» Исаяма Хадзимэ открыл свой блог и обнаружил огромное количество свежих комментариев к своей записи 2010 года. Все комменты были написаны на ломаном японском языке (явно с использованием автопереводчика) и имели одинаковое содержание:

«Завтра я найду тебя, Исаяма Хадзимэ, и забью до смерти тупым предметом! Я тебя непременно убью! Японская полиция некомпетентна и меня не поймают».

Исаяма, наверное, протер глаза и попытался вспомнить, кого убили в последнем из показанных эпизодов аниме. Поскольку до смерти Марко или Петры было еще далеко, мангака смекнул, что причина для угроз намного серьезнее…

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть вторая

В первой части анализа сеттинга я уже упомянул о том, какую роль играют великаны в японской мифологии и культуре. А как насчет людоедов в принципе, а не только людоедов-великанов? Конечно, происходящие во «Вторжении Гигантов» события с большой натяжкой можно назвать каннибализмом: во-первых, Гигантов вряд ли можно считать тем же биологическим видом, что и люди, во-вторых, людей они не едят в полной мере этого слова, а просто убивают, отрыгивая трупы.

Тем не менее, каннибализм явно прослеживается в сеттинге, и о том ясно говорят многочисленные отсылки, как сделанные самим автором прямо, так и угадывающиеся в его восприятии этой мрачной гастрономической темы.

Откуда же черпал вдохновение мангака Исаяма Хадзимэ, и какое место занимает людоедство в мировой и японской культуре? С мифологией мы уже разобрались, пора поговорить о низменном.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть первая

Весной 2013 года японский твиттер и другие соцсети заполонили загадочные фотографии. На них японцы (преимущественно школьники) с помощью техники «принудительной перспективы» изображали великанов-людоедов. Странный мем родился благодаря сверхпопулярному аниме-сериалу «Вторжение Гигантов», поставленному по одноименной манге. Несмотря на то, что сериал уже получил распространение во всем мире и стал чуть ли не главным культурным феноменом этого года — только японцы восприняли его посыл настолько буквально и запрудили интернет оригинальными фотографиями.

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: трудности перевода

Переводы аниме — больная тема. Углубляться в нее может только человек со стальными нервами и железной выдержкой. Особенно если речь идет про популярное аниме, которое смотрят массово. С «Вторжением Гигантов» — именно такая ситуация. Споры вокруг написания и произношения имен и географических названий способны свести с ума любого человека, мало-мальски знакомого с теорией и практикой перевода. Лично я наивно полагал, что «русский фансаб» уже перестал быть ругательством, потому что те его образцы, которые попадались в руки за последние года два, особо не проигрывали английским аналогам, и даже закралась надежда, что у нас выросло поколение, которое переводит напрямую с японского…

Читать дальше…

Вторжение Гигантов: Титаны или Гиганты?

Аниме-сериал «Вторжение Гигантов» (‘Shingeki no kyojin’) стал самым заметным событием весенне-летнего сезона 2013 года и тотчас породил вокруг себя массу фанатских теорий и споров. Хотя одноименная манга выходит аж с 2009 года, только с появлением экранизации активные обсуждения нового японского хита вспыхнули на англоязычнх форумах, а позже перекинулись и на рунет.

Один из главных вопросов, который волнует фанатов: как правильно переводить японское название — «Вторжение Гигантов» или «Атака на Титана»? Люди, знакомые с японским языком, дают четкий ответ: слово kyojin обозначает «великан», а shingeki это никак не «атака на». ‘Shingeki no kyojin’ переводится именно как «Вторжение Гигантов» и никаких титанов там нет.

Если бы мангака хотел сказать именно «титан» (по названию мифологических персонажей), то он бы использовал вариант написания японской слоговой азбукой катакана, как это принято для заимствованных слов и названий. Традиционно «титан» по-японски пишется вот так: ティーターン
Казалось бы, все просто и понятно. Откуда взялись пресловутые титаны, да еще и «под атакой»? Среди наших фанатов распространена версия, что название «Атака на Титана» придумано глупыми переводчиками, которые решили поумничать и (как гласит комментарий на известном ресурсе world-art.ru) «не только развернули смысл названия в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно». Правы ли наши грамотеи с world-art.ru в этот раз?..

Читать дальше…

Прочесть перед просмотром: Принцесса Мононоке

Spoiler free!

«Принцесса Мононоке» — один из главных шедевров японской анимации, который положил начало новой эпохе ее развития. Премьера фильма состоялась в 1997 году, и он получил небывалый коммерческий успех в Японии, что привлекло внимание западных издателей. В итоге «Принцесса Мононоке» стала одним из первых опытов показа полнометражного аниме на экранах кинотеатров США и Европы (по нынешнем меркам сборы были мизерными, но тогда это был прорыв). Этот факт особенно интересен, потому что в отличие от «Навсикаи» и «Летающего острова Лапута», «Мононоке» — произведение, прежде всего рассчитанное на японского зрителя и переполненное элементами национальной культуры, мифологии и истории.

К счастью, чтобы понять сюжет «Принцессы Мононоке», не обязательно быть японистом. Достаточно знать несколько фактов о японской истории и мифологии. Если вы еще не смотрели это прекрасное аниме, пожалуйста, ознакомьтесь с теми материалами, которые я собрал ниже, чтобы при просмотре они не вызвали у вас вопросов.

Читать дальше…

Самолеты в аниме Ветер крепчает

Spoiler free!

«Ветер крепчает» принципиально отличается от других фильмов режиссера Хаяо Миядзаки. Впервые за свою долгую карьеру Миядзаки решил отказаться от фантастического антуража и обратился к полному реализму. В предыдущих своих фильмах мастер затрагивал темы, имеющие отношения к реальной истории («Порко Россо», «Принцесса Мононоке»), но они всегда содержали большое количество мистики, магии или глубокого символизма.

«Ветер крепчает» совсем другой. Единственным «волшебным» эпизодом фильма являются сны главного героя, но даже в них не присутствуют фантастические существа или невероятные явления. Герой фильма Дзиро Хорикоси, будущий великий авиаконструктор, мечтает о небе и самолетах. И все машины, которые он видит в своих снах, вполне реальны.

Читать дальше…

журнал про фэнтези, историю и мифологию