post

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть вторая

В первой части анализа сеттинга я уже упомянул о том, какую роль играют великаны в японской мифологии и культуре. А как насчет людоедов в принципе, а не только людоедов-великанов? Конечно, происходящие во «Вторжении Гигантов» события с большой натяжкой можно назвать каннибализмом: во-первых, Гигантов вряд ли можно считать тем же биологическим видом, что и люди, во-вторых, людей они не едят в полной мере этого слова, а просто убивают, отрыгивая трупы.

Тем не менее, каннибализм явно прослеживается в сеттинге, и о том ясно говорят многочисленные отсылки, как сделанные самим автором прямо, так и угадывающиеся в его восприятии этой мрачной гастрономической темы.

Откуда же черпал вдохновение мангака Исаяма Хадзимэ, и какое место занимает людоедство в мировой и японской культуре? С мифологией мы уже разобрались, пора поговорить о низменном.

Читать дальше…

post

Вторжение Гигантов: анализ сеттинга, часть первая

Весной 2013 года японский твиттер и другие соцсети заполонили загадочные фотографии. На них японцы (преимущественно школьники) с помощью техники «принудительной перспективы» изображали великанов-людоедов. Странный мем родился благодаря сверхпопулярному аниме-сериалу «Вторжение Гигантов», поставленному по одноименной манге. Несмотря на то, что сериал уже получил распространение во всем мире и стал чуть ли не главным культурным феноменом этого года — только японцы восприняли его посыл настолько буквально и запрудили интернет оригинальными фотографиями.

Читать дальше…

post

Вторжение Гигантов: трудности перевода

Переводы аниме — больная тема. Углубляться в нее может только человек со стальными нервами и железной выдержкой. Особенно если речь идет про популярное аниме, которое смотрят массово. С «Вторжением Гигантов» — именно такая ситуация. Споры вокруг написания и произношения имен и географических названий способны свести с ума любого человека, мало-мальски знакомого с теорией и практикой перевода. Лично я наивно полагал, что «русский фансаб» уже перестал быть ругательством, потому что те его образцы, которые попадались в руки за последние года два, особо не проигрывали английским аналогам, и даже закралась надежда, что у нас выросло поколение, которое переводит напрямую с японского…

Читать дальше…

post

Вторжение Гигантов: Титаны или Гиганты?

Аниме-сериал «Вторжение Гигантов» (‘Shingeki no kyojin’) стал самым заметным событием весенне-летнего сезона 2013 года и тотчас породил вокруг себя массу фанатских теорий и споров. Хотя одноименная манга выходит аж с 2009 года, только с появлением экранизации активные обсуждения нового японского хита вспыхнули на англоязычнх форумах, а позже перекинулись и на рунет.

Один из главных вопросов, который волнует фанатов: как правильно переводить японское название — «Вторжение Гигантов» или «Атака на Титана»? Люди, знакомые с японским языком, дают четкий ответ: слово kyojin обозначает «великан», а shingeki это никак не «атака на». ‘Shingeki no kyojin’ переводится именно как «Вторжение Гигантов» и никаких титанов там нет.

Если бы мангака хотел сказать именно «титан» (по названию мифологических персонажей), то он бы использовал вариант написания японской слоговой азбукой катакана, как это принято для заимствованных слов и названий. Традиционно «титан» по-японски пишется вот так: ティーターン
Казалось бы, все просто и понятно. Откуда взялись пресловутые титаны, да еще и «под атакой»? Среди наших фанатов распространена версия, что название «Атака на Титана» придумано глупыми переводчиками, которые решили поумничать и (как гласит комментарий на известном ресурсе world-art.ru) «не только развернули смысл названия в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно». Правы ли наши грамотеи с world-art.ru в этот раз?..

Читать дальше…

post

Прочесть перед просмотром: Принцесса Мононоке

Spoiler free!

«Принцесса Мононоке» — один из главных шедевров японской анимации, который положил начало новой эпохе ее развития. Премьера фильма состоялась в 1997 году, и он получил небывалый коммерческий успех в Японии, что привлекло внимание западных издателей. В итоге «Принцесса Мононоке» стала одним из первых опытов показа полнометражного аниме на экранах кинотеатров США и Европы (по нынешнем меркам сборы были мизерными, но тогда это был прорыв). Этот факт особенно интересен, потому что в отличие от «Навсикаи» и «Летающего острова Лапута», «Мононоке» — произведение, прежде всего рассчитанное на японского зрителя и переполненное элементами национальной культуры, мифологии и истории.

К счастью, чтобы понять сюжет «Принцессы Мононоке», не обязательно быть японистом. Достаточно знать несколько фактов о японской истории и мифологии. Если вы еще не смотрели это прекрасное аниме, пожалуйста, ознакомьтесь с теми материалами, которые я собрал ниже, чтобы при просмотре они не вызвали у вас вопросов.

Читать дальше…