post

Интервью Хаяо Миядзаки о «Принцессе Мононоке»

Я редко делаю переводы и предпочитаю публиковать только свои, уникальные материалы, но это интервью Хаяо Миядзаки касательно «Принцессы Мононоке» показалось мне чрезвычайно важным для понимания этого непростого, насыщенного событиями и образами аниме. Прочесть его стоит каждому, кто интересуется творчеством мастера.

Перевод делался отсюда: http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/m_on_mh.html

К сожалению, доступа к оригиналу интервью у меня нет, поэтому многие моменты были сложны для правильного перевода. Если у вас есть замечания, смело пишите.

— Расскажите нам про главного героя, Аситаку.

Аситака это не какой-нибудь веселый и беззаботный мальчик. Он задумчивый, грустный человек со сложной судьбой. В какой-то степени я себя таковым ощущаю, хотя раньше и не делал фильмов с подобным главным героем. Аситака был проклят по совершенно нелепой причине. Конечно, он совершил ошибку, когда убил Татари-гами. Но с точки зрения людей у него было достаточно причин для такого поступка. Но все же он заработал смертельное проклятье. Я думаю, так происходит и в жизни современных людей. Нелепость и абсурд — неотъемлемая часть нашей жизни.

Читать дальше…

post

Ведьмак 3: Дикая Охота — мои впечатления

Давно ничего не писал, потому что все свободное время съедал «Ведьмак 3».

Рецензии не врут — это действительно одна из лучших видеоигр в истории. Все возможные достоинства и особенности «Ведьмака» были описаны много раз, поэтому остановлюсь подробнее только на своих впечатлениях.

Читать дальше…

post

Budori (1994) versus Budori (2012)

Обвинять экранизации — неблагодарное дело. Книга, аниме, фильм, комикс, манга, пьеса это принципиально разные способы подачи информации, призванные рассказать интересную историю, и сравнивать их глупо. Другое дело, что поднимая на рекламный щит слоган «экранизация классического произведения», создатели должны хотя бы следовать общей идее оригинала или предложить необычную трактовку. Иначе смысл экранизации теряется, и отсылка к первоисточнику превращается в дешевый рекламный фарс.

Именно так случилось с полнометражным аниме «Жизнь Гуско Будори» 2012 года, которое не только является плохим произведением само по себе, но и кощунственно относится к рассказу Кэндзи Миядзава, взятому за сюжетную основу. Японцы в принципе нормально воспринимают смелые эксперименты со своей и чужой классикой, от которых в остальном мире приходят в ужас. Но «Будори» 2012 года на редкость бессмысленный даже по меркам таких шедевров как манга «Преступление и наказание».

Лучше всего показать несостоятельность последней большой работы режиссера Сугии Гисабуро можно, сравнив его высокобюджетный фильм со скромной телеадаптацией, поставленной в 1994 году Накамурой Рютаро.

Читать дальше…

post

Вторжение Гигантов: аниме против манги

Манга «Вторжение Гигантов» начала выходить в 2009 году в японском журнале ‘Bessatsu Shōnen’, на сегодняшний день в ней насчитывается 12 томов, есть также несколько приквелов, спин-офф в виде ранобе и, самое главное, аниме-экранизация длиной в 25 эпизодов, которая и принесла «Гигантам» мировую славу.

Сейчас очень часто можно услышать от фанатов манги, что аниме значительно уступает оригинальному творению и искажает авторский замысел. Есть ли основания для таких утверждений? На самом деле, если ознакомиться с мангой, то можно быстро установить, что к моменту завершения первого сезона аниме отличий между бумажными и анимированными «Титанами» не так уж много, и большинство из них приходится на последние серии экранизации.

Что же так разозлило самых первых и преданных фанатов мангаки Исаямы Хадзимэ, и в чем именно заключаются отличия манги от аниме «Вторжение Гигантов»?

Читать дальше…

post

Кокпит (1993)

Minor spoilers!

Аниме про Вторую Мировую — довольно редкое и всегда интересное явление. Трактовка событий 1941–1945 годов до сих пор остается в Японии темой бурных дискуссий, а любые попытки представить ее в искусстве вызывают пристальное внимание соседних стран, которые от Японии в военные годы настрадались, почти как Восточная Европа от Гитлера. Собственно, меньше всего японские произведения на военную тематику волнуют как раз США, поэтому овашка ‘Cockpit’ издавалась на американском рынке в формате VHS и была дублирована на английский. Именно в таком виде ее очень часто можно встретить на разных торрент-хранилищах.

‘Cockpit’ — это экранизация нескольких глав из манги Лэйдзи Мацумото ‘Battlefield’ («Поле боя»). Само слово «кокпит» переводится как «кабина» и относится к устройству самолетов, хотя может означать также кабину спортивного болида (в аниме это обыграно). Как нетрудно догадаться, в овашке очень много военных самолетов и воздушных боев, любители ‘War Thunder’ смогут вдоволь полюбоваться на своих любимцев «Сиденов», «Спитфаеров» и «Мессершмиттов».

Читать дальше…