Вторжение Гигантов, Атака на Титана

Вторжение Гигантов: Титаны или Гиганты?

Аниме-сериал «Вторжение Гигантов» (‘Shingeki no kyojin’) стал самым заметным событием весенне-летнего сезона 2013 года и тотчас породил вокруг себя массу фанатских теорий и споров. Хотя одноименная манга выходит аж с 2009 года, только с появлением экранизации активные обсуждения нового японского хита вспыхнули на англоязычнх форумах, а позже перекинулись и на рунет.

Один из главных вопросов, который волнует фанатов: как правильно переводить японское название — «Вторжение Гигантов» или «Атака на Титана»? Люди, знакомые с японским языком, дают четкий ответ: слово kyojin обозначает «великан», а shingeki это никак не «атака на». ‘Shingeki no kyojin’ переводится именно как «Вторжение Гигантов» и никаких титанов там нет.

Если бы мангака хотел сказать именно «титан» (по названию мифологических персонажей), то он бы использовал вариант написания японской слоговой азбукой катакана, как это принято для заимствованных слов и названий. Традиционно «титан» по-японски пишется вот так: ティーターン
Казалось бы, все просто и понятно. Откуда взялись пресловутые титаны, да еще и «под атакой»? Среди наших фанатов распространена версия, что название «Атака на Титана» придумано глупыми переводчиками, которые решили поумничать и (как гласит комментарий на известном ресурсе world-art.ru) «не только развернули смысл названия в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно». Правы ли наши грамотеи с world-art.ru в этот раз?..

Вторжение Гигантов, логотип.
Логотип манги и сериала. Многострадальная подпись ‘attack on titan’ присутствовала в нем изначально, еще до того как ее увидели первые гайдзины.

Теория привлекательная, но неверная, потому что ‘attack on titan’ это не творчество сканлейтеров или фансабберов, а вполне официальный подзаголовок, который написал или сам мангака Исаяма Хадзимэ, или он был сделан редакторами журнала ‘Bessatsu Shōnen Magazine’ где с 2009 года выходит манга. В обоих случаях — правильный или нет — «титанический» подзаголовок является каноном.
Существует множество мнений о том, зачем было использовать «титанов», и что этим хотел сказать автор.

    Вот основные и самые разумные из версий:

  • Мангака или редактор журнала сами изменили название и не стали переводить его дословно, потому что ‘Attack on Titan’ на английском звучит лаконичнее, чем ‘Advancing giants’. При издании иностранных фильмов их названия часто меняют, чтобы привлечь внимание зрителя. В манге и аниме такая практика не распространена только потому, что большинство переводов делаются любителями без необходимости проводить рекламу и привлекать массовую аудиторию, которая не имеет представления об аниме-индустрии.
  • При написании названия на английском была допущена ошибка, и вместо «Атакующих Титанов» получилась «Атака на Титана». Известно, что японцы в английском часто разбираются не лучше, чем гайдзины в японском. В аниме и японских видеоиграх часто можно увидеть слова, написанные латиницей с кучей ошибок, и другие смешные ляпы.
  • На самом деле ‘attack on titan’ это не английский вариант оригинального названия, а подпись, некий комментарий к нему, примерно как ‘Code Geass’ и ‘Lelouch of the rebellion’ (кстати, здесь тоже порядок слов нарушен, англичане так не говорят). То есть использовать оба варианта написания нужно вместе, и одно автоматически не заменяет другое.
  • Гиганты и титаны — это два разных вида существ. В мифологии, кстати, так и было, титанами называли именно разумных богов, а вот гиганты — это существа из другого поколения греческих божеств, куда более многочисленные и дикие. Здесь напрашивается сравнение: в манге и аниме огромные людоеды тоже делятся на два вида — безмозглые и многочисленные, с дряблыми деформированными телами, и разумные и сильные, обладающие особыми способностями и личностью. Не исключено, если в будущих выпусках манги Исаяма Хадзимэ четко разделит великанов на разумных «титанов» и безмозглых «гигантов». По крайней мере, сейчас они выглядят как два совсем разных вида.
  • Вторжение Гигантов, логотип.
    Возможно, под титанами и гигантами мангака подразумевал два разных вида великанов?

    Вообще, мифологические корни манги заслуживают отдельной, подробной статьи.

    Вторжение Гигантов, логотип.
    «Мы просто хотели, чтобы нас любили! Пошли, Имир. Мы уходим!»

    Знаменитая команда английских фансабберов Commie пошла еще дальше в трактовке названия, они предложили третий вариант перевода: ‘Eotena Onslaught’. Староанглийское слово ‘eoten’ происходит от древнескандинавского ‘jötunn’ («обжора») и обозначает великанов, которые в северной мифологии были противниками как людей, так и богов-Асов. Скорее всего, переводить kyojin как eoten сабберы решили после того, как вычитали, что ётуны считаются «семейством Имир» (вспомним роль этого персонажа в манге). Очевидно, по мнению сабберов ётун должен был стать соломоновым решением и удовлетворить обе стороны. Естественно, несчастных сабберов возненавидели и те, и другие.

    Кстати, слово kyojin (巨人) состоит из иероглифов 巨 — большой, великий и 人 — человек и может обозначать как гиганта, так и значительного, влиятельного человека. Традиционно этим словом обозначают всех мифологических великанов, начиная с тех самых древнегреческих титанов и заканчивая ракшасами из индийской мифологии. Примечательно, что японские демоны-они в эту компанию не попали. То есть для японцев слово «великан» чаще всего употребляется для обозначения персонажей именно заморской мифологии, в том числе и титанов.

    Какой же вариант перевода правильный?

    Вопрос открытый. Тем более что сам автор дает подсказку: почему бы не оставить «Вторжение гигантов» с непереведенной подписью ‘attack on titan’? Ведь так и было изначально задумано… В англоязычных переводах титаны значительно популярнее, у себя на сайте я использую вариант с гигантами только потому, что русскоязычные поисковики оценивают его как более востребованный.

    Вообще переводчикам таких популярных сериалов можно только посочувствовать. Перед людьми стоит поистине титаническая задача — сделать вариант, который бы удовлетворил всех. А как только не мучили имена главных героев! Джеггер, Йега, Йеггер… особенно досталось самому популярному персонажу эпопеи, «самому сильному бойцу человечества» с еврейской фамилией Levi, фанаты устроили целый парад теорий не только вокруг правильного написания и прочтения его имени, но и относительно его воинского звания и заслуг…

    Причем попытки привнести толику здравого смысла в переводы далеко не всегда бывают должно оценены. Вместо благодарности за труды можно легко нарваться на непонимание и потоки ненависти. Одна моя знакомая долго материлась в соцсетях на тему того, что в переводе ‘Code Geass’ «глупые надмозги» придумали писать имя Rollo как Роллон… А ведь это возмущался человек образованный, мнящий себя «граммар-наци».

    Поставить в этих спорах точку вряд ли сможет даже сам Исаяма при поддержке официальных дистрибьюторов. Ведь нашим анимешникам зачастую видно лучше автора, как правильно надо понимать его произведение.

  • hlid

    Если рассматривать гигантов как биоОБЧР, то «Атака на Титане» вполне логичное название.

    • Дело в том, что титаны не меха. Нельзя сказать «атака на титане», потому что сам персонаж становится титаном. Если Эрен в форме титана, то нельзя сказать, что это Эрен управляет титаном. Это Эрен-титан. В жанре «меха» робот — это всегда самостоятельный персонаж: ева, валькирия, грендайзер, вольтрон и т.д. — он с другим пилотом может действовать или вообще без персонажей.